


This tool is relatively new to the industry and I think many translators aren’t used to proofreading texts produced by Dragon and so they miss things like “March to” instead of “March 2” because their brains simply don’t expect it to be there.ĭon’t run away yet. Keep in mind that this fact should not be obvious to an editor or a reader. I’ve noticed more and more translators using Dragon when I edit. After recently editing a few documents obviously done with dictation software, I started pondering how this tool fits into a translator’s workflow and how it is best used to increase productivity while avoiding the pitfalls. Then in December, Mario Chávez reviewed Dragon in the ATA Chronicle from the perspective of medical translation and handling PDF documents. I attended a session on Dragon given by Tom Fennell and Andrew Levine at the last ATA conference in October, which really made me realize how much I am under-utilizing the program. Dragon Naturally Speaking is gaining ground in the translation industry.
